家具厂家微信公众号
6230B
产品中心
从“急急如律令”看文化翻译的趣味与挑战 2025-03-31 新品专区

  在当今全球化加快速度进行发展的时代,各种文化的交融和碰撞愈发频繁,影视作品更是文化传播的先锋。然而,有时候文化翻译所带来的误解和幽默感,往往成为观众讨论的焦点。近日,网友对《哪吒2》中“急急如律令”的翻译问题展开热议,尤其是传播的一个疑似翻译版本“quickly quickly biu biu biu”,在社会化媒体上引发广泛讨论,相关话题甚至登上热搜第一。这一事件不仅引人注目,更折射出翻译在文化传递中的重要性。

  “急急如律令”是一句源自道教文化的咒语,早在汉代便已有记载,其内涵意指“立即执行命令”,在《哪吒》系列电影中,它体现了太乙真人作为神仙的身份和施法的仪式感。将其翻译为“quickly quickly biu biu biu”的说法,显然是想通过一种轻松幽默的方式,来让国际观众能够体会到中国民间传统文化的某种趣味和魔法色彩。但这一翻译是否能准确传达原意,却引发了争论。

  首先,从翻译的角度来看,直接翻译能够保持对源文本的忠实,但在语言的特色和文化背景传递上却可能显得力不从心。比如,若将“急急如律令”翻译为“immediately follow the spell”,尽管意思比较接近,但在表达的韵律感和命令的力度上却难以把握。相比之下,有网友提出的“swiftly, as decreed by celestial law”便更具古韵之美,显得更为正式和富有文化背景。

  其次,进行创造性的语言处理也为翻译增添了趣味。在2019年《哪吒之魔童降世》初次出海时,曾有网友将其翻译为“fast fast biu biu”,通过“biu”来模拟法术施展时的音效,达到了趣味与节奏感的统一。这样的翻译展示了现代网络文化的创意与幽默,既吸引了年轻观众,又保留了道教文化的独特韵味,现实与虚幻交融的效果,反而让人印象深刻。

  更值得一提的是,保留拼音的做法也是一个大胆的尝试。这种方式类似于《狮子王》中的“Hakuna Matata”这一词汇,透过文化输出的方式,让非中文观众逐渐接受并理解原有的咒语。这种文化自信的表达,不仅仅可以消除语言的障碍,也让文化的本质得以流传,增强了观众对中国民间传统文化的好奇和理解。

  作为一个全球性现象,《哪吒2》的海外上映引发了观众对于道教文化和中国神话故事的关注,同时为对中西文化传播进行了一次重要的思考。是否与西方咒语“abracadabra”相似亦是一个需要我们来关注的点,若能够通过这样的文化对比,让西方观众更加深入理解道教文化亦是一大收获。

  翻译不单单是语言的转换,更是文化的桥梁,而《哪吒2》的翻译风波,正好为咱们提供了一个思考文化传播与翻译艺术的机会。从“急急如律令”的翻译看,既有挑战也有创造的空间。随着文化交流的不断深入,我们期待在未来有更多的作品能够走出国门,让世界更好地认识中国,也让世界各国文化相互碰撞、融合,进而更好地传播和传承。返回搜狐,查看更加多

上一篇:记忆2024⑭中国好人杨维云用热忱画出“最美夕阳”

下一篇:赴冬日之约享乐考之趣三江实验学校一二年级无纸笔测评活动

推荐产品